北京pk10

                                                              来源:北京pk10
                                                              发稿时间:2020-07-05 03:01:06

                                                              而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”新华社7月4日消息,就伊朗纳坦兹核设施2日起火,伊朗官员说,如果证实火灾由网络攻击引发,伊朗将予以报复。

                                                              有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                                              两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                              里亚布科夫补充说:“当然,我断然驳斥这种联系,这是毫无根据的,这是宣传的一部分,是美国在这方面为打击俄罗斯所做努力的一部分,其目的是在欧洲人中间播撒对所发生的事情的不确信。”

                                                              值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。

                                                              在当天的国务院新闻发布会上,张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政。他的中文原话是:

                                                              这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。

                                                              里亚布科夫4日接受俄罗斯卫星通讯社采访时表示,已注意到近日有言论称瑞典等北欧地区检测到辐射水平超标,或与俄罗斯正在研制的新型核动力战略武器“波塞冬”(Poseidon)和“海燕”(Burevestnik)有关。“这不是第一次,也不是最后一次。” 里亚布科夫称,这种说法只是,在涉及到俄罗斯核威慑系统方面的问题上,美方匿名或以负责人名义进行的信息战。

                                                              英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                              原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)